Lyrikleseprobe »Queer London«

Peter Ackroyds »Queer London« ist eine fulminante Reise durch die queere Geschichte der britischen Hauptstadt. Seine Recherche förderte neben Fakten und Anekdoten auch poetische Fundstücke und drastische Spottgedichte zutage, die es erstmals ins Deutsche zu übertragen galt.
Hier eine kleine Auswahl:

Sodom, or the Quintessence of Debauchery (1684)

I do proclaim that bugg’ry may be us’d Through all the land, so cunt be not abus’d . . . To Buggeranthus let this charge be given, And let them bugger all things under heaven. (…) Let Heavens descend and set the world on fire! We to some darker cavern will retire; There on thy buggered arse I will expire.

Hernach soll Schänderei erlaubet sein Im ganzen Land, das hält die Weiber rein … Den Auftrag will ich Buggeranthus schicken, Sie sollen alles unterm Himmel ficken. (…) So lass den Himmel seinen Zorn vollstrecken! In einer Höhle will ich uns verstecken; Und dort auf deinem nackten Arsch verrecken.

Satyr on the Players (1682)

Secure your gentle bums For full of lust and fury see he comes! ’Tis buggering Nokes, whose damned unwieldy tarse Weeps to be buried in his foreman’s arse, Unnatural sinner, lecher without sense, To leave kind cunt to dive in excrements.

Den Hintern hütet gut, Da kommt er voller Lust und voller Wut! Der Schänder ist’s, Nokes; seine Rute dringt heiß Drauf begraben zu sein in des Vordermanns Steiß, Abnormer Sünder, ein hurender Wicht, Der Fotzen schmäht und in die Scheiße sticht.

Two Kissing Girls of Spitalfields (1728)

She kisses all, but Jenny is her dear, She feels her bubbies, and she bites her ear: They to the garret or the cellar sneak, Play tricks, and put each other to the squeak.

Sie küsst sie zwar alle, doch zieht Jenny vor, Sie fühlt ihre Zitzen und beißt ihr ins Ohr: Sie stehlen sich heimlich zum Keller, aufs Dach, Und necken sich weiter und stöhnen dann ›Ach!

Epistle to Dr Arbuthnot (1734)

Now high, now low, now master up, now miss, And he himself one vile antithesis. Amphibious thing! that acting either part, The trifling head, or the corrupted heart! Fop at the toilet, flatt’rer at the board, Now trips a lady, and now struts a lord.

Mal hoch, mal tief, mal Meister und mal Miss Abscheulicher, den es entzwei zerriss. Amphibes Ding! das beide Rollen stellt: Das nichtig Haupt und auch das Herz, vergällt! Ein Schmeichler im Rat, doch vorm Spiegel ein Pfau, Mal stelzender Herr und mal trippelnde Frau.

[Spottgedicht aus dem 19. Jahrhundert]

The Devil to prove the Church was a farce Went out to fish for a Bugger. He bated his hook with a Frenchman’s arse And pulled up the bishop of Clogher.

Dem Teufel die Kirche zur Posse geriet. Er nimmt zum Beweis ihrer Schande Den Arsch eines Franzmanns als Köder und zieht Den Bischof von Clogher an Lande.

The Rummy Cove’s Delight (1833)

Ye wives when you marry of course you expect That your husband with something in front will be decked; And should he be gifted with what’s rather small, It’s better than if he had nothing at all. But the story I tell you is true, on my life, It’s found out a woman has married a wife Who was strong, who was hearty, was stout and was tall But to please her poor spouse she had – Nothing at all.

Ihr Weiber vermählt euch und wähnet sogleich euren Mann gut gerüstet im Vorderbereich; Und ward ihm beschieden ein dürftiges Los, Ist’s immer noch besser als nichts in der Hos. Doch ich schwöre euch eisern, bei Leben und Leib, Es gab eine Frau einst, die nahm sich ein Weib Sie war stark, sie war tüchtig, war kräftig und groß Doch zu reizen die Braut barg sie – nichts in der Hos.